Làn sóng nhập cư ồ ạt
"2h sáng khi mọi người đang say giấc nồng thì tại một đồn cảnh sát ở Leicester, các cảnh sát đang hối hả... gọi điện thoại. Cuối cùng, họ mới liên lạc được với một người ở tận Cornwall (khá xa Leicester) có thể dịch tiếng Ả Rập vì chẳng tìm được ai trong vùng có thể giúp họ xử lý gấp một vụ việc mà đương sự chỉ nói tiếng Ả Rập" - A.Wheatley, Tổng thư ký Viện dịch thuật và thông dịch viên của Anh đã nêu ra một trong những trường hợp thiếu thông dịch viên vốn khá phổ biến tại nước này.
Cảnh sát London đã chi hơn 7 triệu bảng cho các thông dịch viên trong năm 2004 và gần 5 triệu bảng chỉ trong 6 tháng đầu năm nay. Ngân sách cho thông dịch viên tòa án tăng từ 2,5 triệu bảng năm 2000 lên 10,3 triệu bảng năm 2004. |
Tìm đâu ra thông dịch viên?
Cảnh sát thủ đô London hiện có khoảng 280 thông dịch viên làm việc như cộng tác viên, có thể dịch được 75 ngoại ngữ sang tiếng Anh. Lực lượng này đã giúp cảnh sát giải quyết 32.100 vụ việc từ tháng 4/2004- 4/2005 với thù lao mỗi giờ 30 bảng Anh (53 USD), khá "bèo" so với ngân sách cho phép. Đã có những công ty chuyên cung cấp thông dịch viên cho các sở cảnh sát và tòa án nhưng không nhiều.
Language Line, một công ty có trụ sở tại London, là khách hàng ruột của 36 đồn cảnh sát với dịch vụ phiên dịch qua điện thoại. Chỉ trong vòng 20 phút sau khi nhận được yêu cầu, nhân viên của công ty sẽ dịch qua điện thoại bất cứ ngôn ngữ nào mà cảnh sát cần. Tìm được người cộng tác đã khó, thông dịch viên tại tòa án càng khó hơn vì áp lực của công việc này rất lớn. Những thông dịch viên dạng này phải được chứng nhận khả năng qua bằng cấp, thâm niên và thái độ dịch khách quan. Số tiền chi cho các thông dịch viên tại các tòa án ở Anh đã tăng từ 178.700 bảng trong năm 2002-2003 lên 249.400 bảng trong khoảng 2004-2005. Nhu cầu cao là vậy nhưng lại khó kiếm được thông dịch viên giỏi mà một trong những nguyên nhân chính là thù lao thấp.
Uyên Phi
(BBC)
Bình luận (0)