Kính vạn hoa là bộ truyện liên hoàn - độc lập, không cần phải đọc theo thứ tự!

27/09/2007 22:33 GMT+7

Khi biết tin Kính vạn hoa được viết tiếp và sẽ đăng hằng ngày trên Báo Thanh Niên từ ngày 1.10, rất nhiều bạn đọc đã gửi thư, gọi điện về tòa soạn bày tỏ sự háo hức chờ đón tác phẩm này, đồng thời cũng nêu nhiều câu hỏi đối với nhà văn Nguyễn Nhật Ánh. Bài phỏng vấn này nhằm giải đáp những câu hỏi đó.

* Anh có thể cho biết lý do khiến anh quyết định viết tiếp bộ truyện Kính vạn hoa?

- Thực ra khi tôi quyết định kết thúc bộ truyện này, các độc giả của tôi không ai đồng tình. Sau 45 tập, các nhân vật trong bộ truyện đã thân thiết với các em đến mức các em không muốn chia tay. Nhưng sau 7 năm ngồi viết ròng rã, tôi cảm thấy mệt mỏi và hứng thú bị giảm sút. Trong thời điểm đó, tôi cần phải viết một tác phẩm khác, với đề tài khác và phong cách khác, để kích thích óc sáng tạo của mình.

* Đó là tác phẩm Chuyện xứ Lang Biang, một bộ truyện về đề tài phù thủy?

- Vâng, Chuyện xứ Lang Biang. Sau đó, Tôi là Bêtô, và hiện tôi đang viết gần xong một cuốn truyện khác.

* Cách đây 5 năm, anh đã dành hẳn tập 45 để giải thích về sự kết thúc bộ truyện Kính vạn hoa? Thế còn lần này, có tập nào giải thích sự quay lại?

- Tập 45 là một tác phẩm hư cấu như 44 tập kia, trong đó pha trộn một phần sự thật và chín phần tưởng tượng. Tôi mượn hình thức "tự truyện" để cho cuốn truyện có vẻ thật mà thôi. Tôi cũng sẽ dùng thủ pháp này để viết tập 46 - nhằm giải thích chuyện tại sao tôi viết tiếp bộ truyện này. Nhưng bạn đọc đừng tin về cách giải thích trong một cuốn truyện nhé.

* Thế truyện Người giúp việc khác thường sắp khởi đăng trên Báo Thanh Niên không phải là tập Kính vạn hoa 46?

- Không phải. Đó là tập 47. Tập 46 là tập tôi sẽ viết nhưng viết sau những tập khác.

* Lần này, anh định viết tất cả là bao nhiêu tập?

- Tôi cũng không biết nữa. Điều đó tùy thuộc vào thời gian, sức khỏe, cảm hứng của tôi, và sự đón nhận của bạn đọc.

* Anh đã tuyên bố kết thúc rồi lại viết tiếp, điều đó...

- Điều đó trên thế giới đã có nhiều tiền lệ. Thậm chí, để chấm dứt loạt sách về thám tử Sherlock Holmes, nhà văn Conan Doyle quyết liệt đến mức cho nhân vật chính của mình rơi luôn xuống vực. Thế nhưng trước yêu cầu của độc giả, còn quyết liệt hơn ông, ông buộc phải viết tiếp loạt sách này bằng cách cho Sherlock Holmes sống lại.

* Cảm giác của anh ra sao khi bắt tay viết tiếp bộ truyện này?

- Có lẽ giống như cảm giác gặp lại những người thân sau nhiều năm xa cách. Bỡ ngỡ, xúc động, mừng mừng tủi tủi, đó là tâm trạng của tôi khi "gặp lại" Tiểu Long, Quý ròm, Hạnh, Lượm, Tắc Kè Bông...

* Anh có gặp khó khăn gì khi viết tiếp Kính vạn hoa?

- Có chứ. Tôi phải đọc lại bộ truyện này để "làm quen lại" với không khí, khung cảnh và các nhân vật. Nhưng khó khăn nhất là phải "học lại" cách viết của bộ truyện này. Khi viết Chuyện xứ Lang Biang, tôi đã chọn một cách viết khác. Với Tôi là Bêtô, lại càng khác nữa. Nên bây giờ muốn viết Kính vạn hoa giống như Kính vạn hoa, tôi phải tập lại, nếu không tôi sẽ bị lạc giọng.

* Nếu như có bạn đọc nào chưa từng đọc qua những tập Kính vạn hoa trước đây, bây giờ bắt đầu đọc truyện Người giúp việc khác thường trên Báo Thanh Niên thì có theo dõi được câu chuyện không, thưa anh?

- Kính vạn hoa là bộ truyện liên hoàn nhưng độc lập. Liên hoàn vì xuyên suốt trong bộ truyện cũng là những nhân vật đó. Còn độc lập vì mỗi tập là một tác phẩm hoàn chỉnh, xây dựng trên một cốt truyện riêng biệt. Độc giả của tôi rất nhiều em đọc Kính vạn hoa không theo thứ tự nào hết, có khi đọc cuốn 38 trước, rồi đọc qua cuốn 7 rồi tới cuốn 25, tóm lại kiếm được tập nào trước thì đọc tập đó nhưng hứng thú vẫn không bị ảnh hưởng. Tập Người giúp việc khác thường này cũng vậy, hoàn toàn không có vấn đề gì với độc giả lần đầu đọc Kính vạn hoa.

* Lần này, truyện Kính vạn hoa sẽ có bản dịch tiếng Anh đăng tải song song trên Thanhnien Online, anh có cảm thấy hứng thú?

- Nhiều gia đình người Việt ở nước ngoài rất muốn con em mình dành thời gian tìm hiểu về văn hóa Việt. Nhưng các em nói tiếng Việt không suôn sẻ bằng tiếng bản xứ, và hầu hết không có khả năng đọc và viết chữ Việt. Tôi đã chứng kiến cháu của tôi ở Mỹ rất thích thú khi xem phim Kính vạn hoa nhưng lại không thể nào đọc được truyện Kính vạn hoa. Do đó, nếu Kính vạn hoa được dịch sang tiếng Anh để con em người Việt sinh sống ở nước ngoài có thể thưởng thức, theo tôi là một điều rất có ý nghĩa.

* Cảm ơn anh. Chúc anh thành công trong lần quay lại này, và chúc bộ truyện Kính vạn hoa sẽ lập thêm nhiều kỷ lục mới.

Giang Khê (thực hiện)

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.