Lãn Ông

13/10/2005 22:33 GMT+7

Lãn Ông là tiểu thuyết mới của nhà văn nữ người Pháp Yveline Féray, người đã dựng nên một Vạn xuân (NXB Văn học - 1997) mà khi xuất hiện bản tiếng Việt đã làm xao động bao nhiêu tâm hồn người đọc Việt Nam. Lần này, để vẽ được chân dung Hải Thượng Lãn Ông Lê Hữu Trác, bà đã nghiên cứu bản dịch Thượng kinh ký sự, Hoàng Lê Nhất thống chí, và tất cả những gì liên quan, để một lần nữa, lại khiến độc giả Việt Nam kinh ngạc trước sự cộng cảm kỳ lạ của một phụ nữ Pháp đã sống cách thời đại của Lãn Ông cả mấy trăm năm.

Người ta tìm thấy ở đây hình ảnh của một hoàng cung suy tàn với sự thao túng của bọn người nhà chánh cung Đặng Thị Huê, trong nội cung thì bọn ngự y bất tài làm hại sinh mạng của cả Chúa Trịnh Sâm lẫn Thế tử Trịnh Cán. Và con người mà "khoe khoang không thể nào sánh được với niềm vui tự giấu mình" đã phải chống chọi lại với bọn này khi khám bệnh bốc thuốc cho cả hai.

Đọc Lãn Ông, người ta có thể cùng chia sẻ với vị y sư những nỗi niềm đầy đau xót bởi đã không thể cứu sống được vị thế tử nhỏ tuổi cực kỳ thông minh đã đặt ra cho ông câu hỏi: "Lão sư có tin rằng người ta có thể chữa lành được bệnh nhưng không thể nào chữa khỏi được số phận và định mệnh không?". Và, để càng cám ơn nữ tác giả Pháp đã làm được điều mà không phải nhà văn Việt Nam nào cũng làm được: tiểu thuyết hóa lịch sử Việt Nam, mang lịch sử đến với người đương đại, và để thấy rằng nhân vật lịch sử của Việt Nam cũng hấp dẫn không kém gì các nước.

Bản dịch của Lê Trọng Sâm, NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh ấn hành, 2005.

T.Đ

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.