Tham vọng về một dự án "tạo nền"

17/11/2006 21:33 GMT+7

Trong vòng 10 năm tới, khoảng 500 - 1.000 cuốn sách quan trọng nhất trong kho tàng tinh hoa tri thức nhân loại sẽ được tổ chức dịch và xuất bản. Đó là kế hoạch đầy tham vọng của dự án Tủ sách Tinh hoa tri thức thế giới (TSTH) do Liên hiệp các Hội Khoa học kỹ thuật Việt Nam thực hiện với sự hỗ trợ về tài chính của Quỹ dịch thuật Phan Chu Trinh, thông qua NXB Tri Thức.

Nếu thành công, đây sẽ là lần đầu tiên trong lịch sử ngành xuất bản nước ta cung cấp cho độc giả một cách có hệ thống về nền tảng tri thức thế giới mang tính căn bản, toàn diện. PV Thanh Niên đã phỏng vấn ông Chu Hảo - Giám đốc NXB Tri Thức về dự án này.

* Dự án này xuất phát từ ý tưởng nào, thưa ông?

- Do hoàn cảnh lịch sử, đất nước trải qua chiến tranh, rồi sau đó là những khó khăn về mặt kinh tế... mà tới nay người Việt vẫn chưa được trang bị đầy đủ những tư liệu về nền tảng tri thức căn bản và toàn diện của thế giới. Sự thiếu hụt này đã gây ảnh hưởng xấu đến toàn bộ nền học thuật, giáo dục. Vì vậy, dự án TSTH đặt mục tiêu nhanh chóng phổ biến các thành tựu nền tảng của thế giới để từ đó làm vườn ươm cho lứa trí thức sau này.

* Xin ông cho biết những tiêu chí được đặt ra trong việc lựa chọn các tác phẩm?

- Các tác phẩm được lựa chọn là những cuốn sách đóng vai trò quan trọng trong việc định hình diện mạo tinh thần của nhân loại trong các lĩnh vực khoa học tự nhiên (khái quát), khoa học xã hội - nhân văn, kinh tế - chính trị học và triết học. Danh mục này có thể được tham khảo theo đề xuất của các nhà khoa học cho từng chuyên ngành hoặc danh mục các tác phẩm quan trọng của thế giới theo đánh giá của các nhà thư mục học hay các NXB, các tổ chức phát triển của thế giới. Dự án sẽ sử dụng nhiều phương pháp để đề ra danh mục này tốt nhất và cập nhật nhất, có sửa chữa bổ sung hằâng năm trong quá trình triển khai dự án.

* Trong thời gian qua đã có không ít vấn đề đối với các tác phẩm dịch thuật, vậy NXB Tri Thức có cách nào để đảm bảo chất lượng dịch thuật trong những ấn phẩm của mình?

- Chất lượng dịch thuật là một trong những vấn đề được chúng tôi quan tâm hàng đầu. Các sách trong dự án TSTH sẽ được các hội đồng khoa học thẩm định. Danh mục sẽ được chia thành các module riêng biệt, theo từng nhóm ngành như triết học, xã hội học, sử học, chính trị học... và phân công cho các ban chuyên ngành triển khai thực hiện. Các ban chuyên ngành sẽ tuyển chọn các dịch giả có uy tín trong và ngoài nước để mời dịch số đầu sách thuộc chuyên ngành của mình. Bản dịch sau khi hoàn tất sẽ được các học giả độc lập thẩm định chuyên môn... Bên cạnh đó, sau khi mỗi tác phẩm hoàn thành, chúng tôi sẽ mời những chuyên gia có uy tín phản biện độc lập cho đến khi có được bản dịch chất lượng nhất.

Trúc Mai
(thực hiện)

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.